Добро пожаловать, Гость
Логин: Пароль: Запомнить меня

Сравнение файлов перевода
(1 чел.) (1) гость
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4

ТЕМА: Сравнение файлов перевода

Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #308

  • Дмитрий
  • Вне сайта
  • Заблокирован
  • Постов: 63
  • Репутация: 0
Хотелось бы сравнивать переводы для их отшлифовки и при этом видеть оригинал.
Таким образом надо не две колонки: Оригинал и перевод. А три: Оригинал, перевод №1 и №2. Причем перевод №2 – это может быть перевод например на Немецком (у немцев меньше двусмысленных вариантов).

Иными словами мне надо смотреть на два перевода, сравнивать их, и опираясь на оригинал делать из них конфетку.

Собственно говоря, перевод – это не всегда перевод с Английского, к примеру, на русский. Частенько вместо реального перевода приходится писать не то, что есть в оригинале, а то, что должно стоять в диалоге.
Далеко ходить не надо. В Radialix есть диалог мастера импорта. И когда в качестве локализованного файла выбираешь старую версию – идет диалог «не совпадают индексируемые объекты» и он заканчивается фразой: Рекомендуется не импортировать объекты. Продолжить импорт? ДА/Нет. Жмешь НЕТ. Не импортировать, а Импорт продолжается. Нестыковка. И что я сделаю при переводе? - я изменю так как это должно быть.

Если программа маленькая, то нет проблем. Пользователь просто помнит, что и как нажать, неважно перевод это или нет.
Другое дело большая программа. Всего не упомнишь, диалогов много, без спец. желания ко многим не достучишься. Переводчику тоже не сладко - объем большой. Об отшлифовке речи не идет. Но все равно, один переводчик одно место доработает, другой – другое. И плодятся недоработанные переводы. Их надо сравнивать.
Кроме того иногда переводы практически одинаковы, но в одном идет "тупой" перевод англ.строчки, а в другом сделано согласование окончаний требуемых диалогом. Такие строки лучше всего сравнивать выделением, чтобы видеть отличия. А вот для корректировки надо видеть ВЕСЬ текст диалога, а не только одной строки.

Хотелось бы чтоб был такой третий столбец.
(сейчас в программе есть столбцы предыдущий перевод и альтернативный оригинал. Предыдущий – это вообще лично автором введенное понятие: Это перевод предыдущего варианта строки оригинала. Оригинал обычно не меняется. Количество строк увеличивается - да. В общем догадаться сложно и человек думает что это действительно предыдущий перевод, который либо он сделал либо получил из локализованного файла)

Чтобы был такой же гибкий и настраиваемый (или понятный) фильтр как в Пассоло. Там можно вывести одинаковый / или неодинаковый текст, наложить условие проверенный, непроверенный и т.п.

Чтобы была возможность выбросить знак & при сравнении.

Чтобы была возможность переключения просмотра изображения диалога между оригиналом и переводом, как это сделанно в Пассоло по сочетанию клавишь.

И конечно хочется чтоб все досадные "мелочи", мешающие работе, были убраны.
Это и то что в строке поиска надо тыкать до трех раз пока искомая строка появится перед глазами выделенной.
И то что когда жмешь просто на значение строки, то на изображении диалога (если он большой и имеет прокрутку) эту строку тоже не увидишь. Приходится подкручивать.
И то что если сделаешь всплывающими группу окошек типа "результаты поиска" внизу - так тоже нажал и ничего не видишь.
И то что нет кнопки для переключения между просмотром с визуальным отображением диалогов и всего списка строк и обязательно без потери фокуса того места где ты находился.

Я знаю одно: что переводом как таковым занимаются единицы. А доработкой и исправлением – тысячи. И эти тысячи как раз и не специалисты в области перевода. Осваивать еще и новую терминологию сложно.
Так что если направление верное – то в будущем надо качественное сравнение. И по словам, и по падежам и простым выделением одинаковых частей строки (как в Ultra compare или Araxis Merge). Но это будущее. А пока - то что перечислил вполне реально: столбцы есть, фильтр есть, прототип есть.

И под конец, желательно иметь возможность сохранения этих трех столбцов плюс индекс в формате типа .tmx или новом, чтобы так сказать выковыренное сохранить обработать и снова всунуть, поскольку ВСЁ программа конечно не сможет сделать. Нечего из нее монстра растить.
Последнее редактирование: 2 года, 3 мес. назад от Дмитрий.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #309

  • Aleksey Golovin
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Постов: 494
  • Репутация: 25
Хотелось бы сравнивать переводы для их отшлифовки и при этом видеть оригинал.
Таким образом надо не две колонки: Оригинал и перевод. А три: Оригинал, перевод №1 и №2. Причем перевод №2 – это может быть перевод например на Немецком (у немцев меньше двусмысленных вариантов).

Вы имеете в виду файлы, которые в оригинале содержат ресурсы на нескольких языках?

Предыдущий – это вообще лично автором введенное понятие: Это перевод предыдущего варианта строки оригинала. Оригинал обычно не меняется.

Если вы переводите чужую программу, то да, не меняется. Но во время разработки программ меняется и достаточно часто. Ввели в программе текст с опечаткой и отдали переводчику. Переводчик может, не обращая внимания на опечатку в оригинальной строке, ввести перевод. Затем после исправления опечатки программист обновляет ресурсы и вызывает предыдущий перевод. Не требуется снова обращаться к переводчику.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #310

  • Дмитрий
  • Вне сайта
  • Заблокирован
  • Постов: 63
  • Репутация: 0
AGolovin
Вы имеете в виду файлы, которые в оригинале содержат ресурсы на нескольких языках?

А чем черт не шутит? - вдруг это то чего я хочу, но я просто не понял.
ответ: Может быть и да. Если это стандартный вариант, когда есть программа, а к ней файлы ресурсов под названием russian.dll, english.dll, и т.д.

И что? - я могу видеть это все вместе в одном окошке (например диалог на Английском, русском, русском №2) и не должен бегать сверху вниз по дереву ресурсов чтобы посмотреть как это выглядит? Типа я просто не знаю как это сделать? Если так - то это очень прискорбно.
Опишите последовательность действий - у меня не получается.

Предыдущий перевод
Если вы переводите чужую программу, то да, не меняется. Но во время разработки программ меняется и достаточно часто. Ввели в программе текст с опечаткой и отдали переводчику. Переводчик может, не обращая внимания на опечатку в оригинальной строке, ввести перевод. Затем после исправления опечатки программист обновляет ресурсы и вызывает предыдущий перевод. Не требуется снова обращаться к переводчику.

Прекрасный ответ. Напишите его в справке. Там так туманно написано, что на эти грабли будет наступать каждый. И измените название колонки. Я так понял это "Предыдущий оригинал" и "предыдущий перевод оригинала"
_____________________________________________________________

И всё же. Чтоб получить ответ повторюсь:
Речь идет о тех кто доводит перевод чужой программы, строки которой уже не меняются, разве что добавляются, перевод которой есть, но грешит. Т.е. о тех 99% случаев использования вашей программы, когда "Чайники" вносят поправки в перевод любимой ими программы чтобы работать в ней со всеми удобствами.
И для этого надо сравнить визуально два плохеньких перевода и при этом еще видеть третий - Оригинал.
Если для этого можно использовать Ваши колонки "Предыдущий перевод" и "Альтернативный оригинал" (хотя бы и перименованием файлов) - ура! Но у меня не получилось.
Если для этого можно использовать многоязычныый перевод - ура! Но у меня не получается.

Поэтому ответьте в этом контексте пожалуйста. Теперь наверное ясно что я имел ввиду.
Последнее редактирование: 2 года, 3 мес. назад от Дмитрий.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #311

  • Aleksey Golovin
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Постов: 494
  • Репутация: 25
В текущей версии можно вывести в таблице строк три языка - оригинал, перевод и альтернативный оригинал. В качестве альтернативного оригинала используется один из языков перевода, т.е. в проекте должно быть несколько языков перевода. В вашем случае можно добавить в проект еще один язык перевода, импортировать в него данные из имеющихся файлов. Далее назначаете его в качестве альтернативного оригинала в контекстном меню менеджера проекта (выделяете язык перевода, затем в контекстном меню - Альтернативный язык) и включаете отображение соответствующей колонки в таблице строк.
Добавить в проект несколько одинаковых языков не получится. Но можно добавить языки с разным кодом страны, например, Русский и Русский(Россия) и тем самым импортировать в проект существующий русский перевод.
Это максимум, что можно сделать в текущей версии. Все ваши пожелания мы взяли на заметку и будем постепенно в том или ином виде реализовывать.
Последнее редактирование: 2 года, 3 мес. назад от Aleksey Golovin.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #312

  • Дмитрий
  • Вне сайта
  • Заблокирован
  • Постов: 63
  • Репутация: 0
Спасибо. Обязательно попробую. Если получится в таком виде работать, сообщу.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #313

  • Дмитрий
  • Вне сайта
  • Заблокирован
  • Постов: 63
  • Репутация: 0
Я попробовал. Получается только вручную.

Т.е. я загузил english_5.dll
Импортировал локализованный файл для ее перевода.
Ввел через Проект/Свойства/Языки перевода еще один язык.
Получил дополнительный Раздел в Дереве проекта "Русский"
Назначил через Конт. Меню каждому из разделов противопололжный альтернативный язык.
И на этом дело застряло. Я вижу в столбце "Альтернативный Оригинал" повторение оригинала.

1.gif


Повторный импорт (типа в ту же english_5.dll но в разделе Русский) не приводит к изменению столбца. (а именно там в разделе Русский надо менять значение перевода как выяснилось)

Единственное что получается - это вручную поменять значение. Тогда видно.
К сожалению сайт здесь больше не дает прикрепить Image файл. Наверное можно один раз :).
Так что словами: Если в разделе Русский во втором столбце поменять перевод, то он будет виден, но уже в Разделе "Английский" в третьем столбце "Альтернативный оригинал (русский)" (там где есть выделение на картинке). И это будет сохранено в файле .rdpl

<Cl Index="40024">
<Vl Name="Caption" Class="STRING" DisableAutoAccelKey="0">
<Src>
<Data>&amp;Redo\tCtrl+Y</Data>
</Src>
<Trg LangIndex="0" Created="2009-10-25T01-04-20" Changed="2009-10-25T01-05-21" State="ForReview" DisableAutoAccelKey="0">
<cur>
<Data>Пов&amp;торить\tCtrl+Y</Data>
</cur>
</Trg>
<Trg LangIndex="1" Created="2009-10-25T01-04-20" Changed="2009-10-25T08-40-54" Translated="2009-10-25T08-40-54" State="Validated" DisableAutoAccelKey="0">
<cur>
<Data>&amp;РедуМоё исправленное\tCtrl+Y</Data>

Но скопом засунуть все значения не получается. И ЭТО логично - ведь мой файл english_5.dll одноязычный. Но это логично только с точки зрения вашей терминологии. Когда я создаю файл перевода для english_5.dll эта dll-ка тоже является одноязычной. Однако импорт уже локализованного файла допускается. Почему же нельзя сделать туже самую операцию но второй раз, хотя бы виртуально?

Может команду какую дадите на исполнение? Потому что если в этот файл .rdpl подсунуть значения - то и работать можно. Проверял.

И все же говорить о таком варианте, даже как о частичном решении проблемы, можно лишь поработав.
Вложения:
Последнее редактирование: 2 года, 3 мес. назад от Дмитрий.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #315

  • MogilShik
  • Вне сайта
  • Junior Boarder
  • Постов: 23
  • Репутация: -1
Вобще-то это называется плагиат, не нравятся чужие переводы, делай сам с нуля...
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #316

  • Aleksey Golovin
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Постов: 494
  • Репутация: 25
FLASH-ролик на эту тему:
radialix.ru/ru/files2/AlternativeRussianLanguage.html
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #317

  • Дмитрий
  • Вне сайта
  • Заблокирован
  • Постов: 63
  • Репутация: 0
Спасибо что сами убедились. Трех разных колонок не получилось. Точь в точь как у меня. Конечно я этот порядок действий уже освоил и заодно написал чуть короче:
..загузил english_5.dll
Импортировал локализованный файл для ее перевода.
Ввел через Проект/Свойства/Языки перевода еще один язык.
Получил дополнительный Раздел в Дереве проекта "Русский"
Назначил через Конт. Меню каждому из разделов противопололжный альтернативный язык.
И на этом дело застряло. Я вижу в столбце "Альтернативный Оригинал" повторение оригинала.


Ваш ролик кончается на разделе Русский (Россия) - в нем повторяются первые два столбца. А в Разделе Русский (можете сами посмотреть) будут повторяться первый и третий столбцы.

Я же пошел чуть дальше и поправил один перевод (если бы как у вас в ролике: то это было бы в разделе Русский (Россия), где первые два столбца одинаковы)
и получил вот такую картинку:

3-c5c33fd1377ba08f533ef7671c633dac.gif


Где уже в одном месте уже три столбца разные.
Если бы аналогично можно бы было импортировать еще разок все 8тыс строк которые мне требуется - у меня было бы то что надо - Три столбца и все разные:
Первый столбец - английский (оригинал чтобы не сбиться). Второй - Русский (уже заполненный значениями перевода наиболее подходящими для правки) и третий - альтернативный русский в котором тоже кое что неплохо переведено, но он очень неполный.

Однако такого не происходит. Возможна только ручная правка. И я после этой ручной правки проверил - остается ли это все в проекте если его закрыть. Да остается. Я имею правленные участки разными.

После этого я открыл файл проекта в текстовом редакторе и увидел что там строки, переведенные вручную, тоже видны. (Они видны когда например утвердишь перевод).

Поэтому я и выразил просьбу
Может команду какую дадите на исполнение?
И я до сих пор не против такой возможности вставить все значения второго перевода оптом за раз, поскольку повторный Импорт локализованного файла не приводит к созданию картинки из трех разных столбцов. (Это действие лишь меняет тот столбец что я уже до этого импортировал)

А пока пробую вставить эти значения через текстовый формат файла .rdpl с помощью обработки в текстовом редакторе, подстановки через Access, и уже последующего просмотра правленного варианта проекта .rdpl в вашей программе.
Т.е. даже такой адов труд в этом случае кажется мне оправданным.
Поэтом еще раз: Может дадите мне какую команду на исполнение? (чтоб значит выполнить такое повторное импортирование в нужное место)

Так что за ролик спасибо. Но он никак не может решить проблему.
*PS: Не подскажете чем вы делаете такие ролики? уж очень наглядно. Просто приятно смотреть. только звука не хватает.
Последнее редактирование: 2 года, 3 мес. назад от Дмитрий.
Тема заблокирована.

RE: Сравнение файлов перевода 2 года, 3 мес. назад #318

  • Aleksey Golovin
  • Вне сайта
  • Administrator
  • Постов: 494
  • Репутация: 25
Значит я не совсем понял, что вам нужно. Вы писали:
Таким образом надо не две колонки: Оригинал и перевод. А три: Оригинал, перевод №1 и №2. Причем перевод №2 – это может быть перевод например на Немецком (у немцев меньше двусмысленных вариантов).

Для этого делаете первый язык перевода немецкий, импортируете него существующий немецкий перевод. Дальше как в ролике.
Для того, чтобы исключить недопонимание, пожалуйста пришлите ваши файлы на support@radialix.com с кратким описанием, что вы хотели бы получить.
Тема заблокирована.
  • Страница:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
Время создания страницы: 0.30 секунд