|
Проверка корректности локализации |
|
|
|
|
Функция проверки корректности перевода позволяет выявить наиболее распространенные ошибки, возникающие при редактировании ресурсов. Автоматическая проверка корректности перевода может производиться во время редактирования значений, перед созданием локализованных файлов или запускаться вручную. Запустить проверку выбранных ресурсов можно с помощью комбинации клавиш <Ctrl + F9> или с помощью команды из контекстного меню. Список сообщений о найденных ошибках выводится в панели списка ошибок. Для перехода к ресурсу с ошибкой достаточно дважды щелкнуть на сообщении об ошибке. Некоторые ошибки могут быть исправлены автоматически с помощью команды "Исправить ошибку(и)" в контекстном меню этой панели. Параметры проверки корректности перевода хранятся в параметрах проекта и редактируются в диалоге параметров проекта.  Поддерживается следующие опции проверки корректности локализации: - "игнорировать ошибку, если она присутствует в исходном ресурсе" - опция, позволяющая пропускать повторяющиеся ошибки. Эта опция не действует на часть проверок.
- "Не проверять объекты со статусом "Удалено" - отключение проверки удаленных объектов.
- "Не совпадают спецификаторы для функции printf" - список параметров функции printf в переведенной строке не соответствует списку параметров в исходной строке.
- "Не совпадают спецификаторы для функции FormatMessage" - - список параметров функции FormatMessage в переведенной строке не соответствует списку этих параметров в исходной строке.
- "Недопустимый символ(ы)" - переведенная строка содержит символ, который отсутствует в кодовой странице целевого языка.
- "Отсутствует символ(ы)" - отсутствует требуемый символ.
- "Локализованная строка пустая, исходная - нет"
- "Исходная строка пустая, перевод - нет"
- "Не совпадают табуляторы" - не совпадает число табуляторов в переведенной и исходной строках.
- "Не совпадает число пробелов в начале и конце исходной и переведенной строк".
- "Орфографические ошибки" - слово введено с ошибкой или отсутствует в словаре модуля проверки орфографии.
- "Слишком длинный текст" - длина текста превышает заданную максимальную длину. Максимальная длина строки задается в инспекторе объектов.
- "В переводе не указана клавиша быстрого доступа"
- "В переводе указана клавиша быстрого доступа, в исходном ресурсе - нет"
- "Недопустимая клавиша быстрого доступа" - не допустимое сочетание клавиш.
- "Дублирование сочетания горячих клавиш в ресурсе меню".
- "Дублирование сочетания горячих клавиш в диалоге или форме"
- "Текст не вмещается в элемент управления" - текст выходит за границы визуального элемента управления. Проверка размеров текста выполняется упрощенно, поэтому такого рода ошибки в некоторых случаях могут не выявляться или выявляться ошибочно.
- "Перекрытие элементов управления" - визуальные элементы управления накладываются друг на друга.
- "Элемент управления выходит за границы родительского элемента".
- "Недопустимый акселератор" - не верное обозначение или не допустимое сочетание клавиш в обозначении акселератора.
- "Дублирование акселераторов".
- "Некорректное изображение" - данные картинки отсутствуют или имеют не верный формат.
- "Размеры локализованного изображения не равны размерам исходного".
- "Число бит на пиксель локализованного изображения не равно числу бит на пиксель исходного".
- "Перед созданием локализованного файла(ов)" - производить проверку всех переведенных ресурсов файла перед генерацией локализованных файлов.
- "При изменении значения" - производить проверку ресурса после его изменения при редактировании, авто-переводе, импорте, вставке из буфера обмена и т.п.
- "После загрузки проекта" - производить проверку проекта после его загрузки.
Файлы памяти переводов имеют свои параметры проверки корректности перевода. Они редактируются из меню кнопки "Сервис" в панели редактора памяти переводов.
|