|
Процесс локализации с помощью Radialix 2 состоит из трех этапов.
1. Извлечение ресурсов
В начале необходимо создать новый проект локализации, добавить в него файлы, требующие локализации и языки перевода. Проект может содержать несколько файлов и зыков перевода.
Созданть новый проект можно с помощью мастера или с помощью опций командной строки. Файл и язык перевода можно также добавить позже в уже существующий проект. При добавлении нового файла открывается диалог параметров файла, в котором можно выбрать тип парсера (т.е. тип файла), настроить параметры извлечения ресурсов и жестко-закодированных строк, параметры создания и запуска локализованных файлов. Вид диалога параметров файла зависит от выбранного типа парсера.
Извлечение ресурсов начинается после завершения работы мастера нового проекта или после закрытия диалога параметров файла при добавлении файла в новый проект.
Локализуемый файл может быть многоязычным - содержать один и тот же ресурс на нескольких языках. Radialix 2 может извлечь такой ресурс только для одного из языков. Выбор языка производится в соответствии с его расположением в списке исходных языков в диалоге параметров файла. Порядок следования зыков в этом списке можно изменить. Также можно полностью отключить извлечение ресурсов заданного языка, удалив его из списка используемых языков.

Структура ресурсов отображается в панели менеджере проекта.
Менеджер проекта содержит три колонки:
Статус - статус (R, X, A, H) элементов проекта;
% Перевода - индикатор процента перевода;
Ресурс - дерево элементов проекта.
Дерево содержит раздел оригинальных ресурсов, а также отдельные разделы для каждого языка перевода. Оригинальные ресурсы доступны только для просмотра.
Менеджер проекта позволяет выбрать, какие ресурсы необходимо локализовать. Делается это путем установки статуса:
- Только для чтения (R) - редактирование запрещено, в локализованный файл сохраняется копия оригинального ресурса.
- Игнорировать (X) - редактирование запрещено, при создании библиотек ресурсов в создаваемый файл ресурс не записывается, при создании локализованный файлов - помещается копия оригинального ресурса.
Статус можно изменить сразу у нескольких элементов проекта - для выделения нескольких элементов можно либо нарисовать мышкой прямоугольник выделения, либо при щелчке удерживать клавишу Ctrl или Shift, либо удерживать эти клавиши при использовании клавиш перемещения курсора. Команды изменения статуса и управления ресурсами вызываются из контекстного меню менеджера проекта или с помощью комбинаций горячих клавиш.
2. Редактирование ресурсов
Редактирование ресурсов производится в панели редактора. Эта панель состоит из двух частей - дизайнер и табличный редактор. Между ними находится подвижный разделитель, который можно перемещать с помощью мышки.

Дизайнер используется для визуального редактирования ресурсов меню, диалогов и форм. Он отображается при выборе в менеджере проекта ресурса, содержащего соответствующий тип данных. Дизайнер позволяет менять размеры и положение визуальных элементов управления с помощью мышки.
В нижней части панели редактора находится табличный редактор. Он может содержать страницы строковых, текстовых, графических ресурсов, ресурсов акселераторов и страницу статистики. Редактирование данных производится непосредственно в ячейках столбца перевода. В процессе редактирования строк может производиться автоматическое сохранение символов в начале и конце строки, а также регистра символов. Кроме этого, может производиться автоматическая проверка орфографии. Слова с орфографическими ошибками выделяются красной волнистой линией.
После завершения редактирования может производиться автоматическая проверка корректности перевода и, если не было обнаружено ошибок, то у строки устанавливается состояние "Проверен". Также в конце редактирование может производиться проверка наличия и перевод дубликатов измененной строки.
Для перевода строковых ресурсов можно использовать авто-перевод - поиск перевода среди уже переведенных строк и в памяти переводов. Поиск перевода может производиться с использованием неточного соответствия строк (Fuzzy) - задается пороговый процент соответствия строк. Также можно использовать авто-перевод с помощью продукта ПРОМТ 8.
В процессе редактирования происходит автоматическое обновление индикаторов состояния перевода в менеджере проекта, на вкладках в табличном редакторе и в строке статуса.
3. Создание локализованных файлов
Для того, чтобы создать локализованные файлы необходимо вызвать соответствующую команду на панели инструментов или в контекстном меню менеджера проекта или использовать опцию командной строки -ga. Файлы формируются в соответствии с параметрами, заданными в диалоге свойств файла. Состав этих параметров зависит от типа файла.

Поле пути и имени файла может содержать теги и переменные окружения. Перед созданием файла они заменяются реальными значениями.
Вы можете запускать как созданные локализованные файлы, так и исходные файлы проекта локализации. Параметры запуска файлов также задаются в диалоге параметров файла. Для запуска файлов, которые не являются исполняемыми, необходимо указать путь и имя исполняемого файла.

Также поддерживается отладка локализованных файлов - поиск ресурса, вызывающего некорректную работу локализованного приложения. Отладка начинается путем запуска локализованного файла, в котором в половина переведенных ресурсов заменена исходными ресурсами. После завершения запущенной программы предлагается ответить на вопрос, работала ли программа корректно. В зависимости от ответа Radialix 2 принимает решение, в какой части переведенных ресурсов находится ошибка, делит эту часть пополам и заменяет в одной из полученных частей переведенные ресурсы на исходные, формирует локализованный файл и снова запускает локализованную программу. Это процесс продолжается до тех пор, пока значение, в котором находится ошибка, не будет полностью локализовано.
|